意味を知らないと恥ずかしい?間違った使い方【日本語タトゥー編】

先日、米歌手アリアナ・グランデが意味を間違えて【七輪】というタトゥーを入れてしまって話題になりました。

というもの彼女の新曲が“7 rings”というタイトルで、グーグル翻訳で日本語に訳すと【7輪】となってしまうんです。

直訳だと七つの輪なんですけどね、【七輪】と言われると確実に違う方を連想してしまいますよね。ていうか七つの指輪ではないわな。

彼女も勘違いしたんでしょうかね。 因みに、アリアナ・グランデはタトゥーの間違いが話題になってすぐタトゥーの修正をしています。

今回は、そんな間違った日本語や漢字を使ったタトゥー(入れ墨・刺青)を一挙まとめてみました。

■意味・書き方が違う漢字を使ったタトゥー

-星、笑、愛

pin

英語では下に“Live. Laugh. Love.”と書かれているのに。なぜ星…?

-生残者

pin

生存者じゃない?生き残ってしまいました。

-気違い

pin

気遣いのつもりだったんでしょうね。おしい。けど意味全然違い。

-愛

pin

惜しい!!逆!!

-性感?

pin

性感?なのか?でも【感】もなんか違う。。ていうか性感って何が言いたいのか。。

-女ネ申

pin

女神?区切るところが違うよってか横書きだったらばれなかったかもね。

-防波堤

pin

これは、何がどうなってこの漢字になったのかわからない。

-勢力、凌ぐ、我慢、、、?

pin

勢力、凌ぐ、我慢、最後の一つは、、、めでたい?他にもっといい組み合わせがなかったんでしょうか…。

-力女

pin

それぞれではいいんですが、その組み合わせは日本語にはない。

-おかげさまで

pin

おかげさまで“Thanks to you”、感謝ではだめでしょうか?

-苦阿保

pin

【苦】が逆な上に阿保って。。申し訳なくて教えられない。。

-【英語編】Never don’t give up

pin

Never = 絶対に~してはいけない
don’t = ~しない
give up=諦める

否定2回。絶対諦めて。

-No Regerts

pin

No Regrets=後悔しない。でもよくスペルを見て。

後悔しない。スペルが間違っていても。

-馬鹿外人

pin

日本語の漢字を外国人が使うとこうなりますが、日本でも英単語を気楽に使って意味を間違っていることも。知っているから笑えますが。

こちらもどうぞ
意味を知らないと怖い?間違った使い方【英語シャツ編】
知らないと困る?アメリカ人が使うジェスチャー種類と意味!

■最後に

英語や外国語を書いたり利用したりするときにグーグル翻訳や辞書でぱぱっと調べて気軽に使ってしまって実は意味が違っていたり。。

単語には意味が二つあったり、組み合わせによって意味が変わってきたり。。その国の言葉の意味をしっかりと理解していることの大切さをしみじみ。


英語ランキング
↑良かったら応援クリックお願いします↑

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください